martes, 6 de noviembre de 2007

Si están de acuerdo digan no

Ahí va una proposición arriesgada: Una película siempre debe ser vista en versión original subtitulada. Es una evidencia que no puede ser discutida, es arriesgada, muchos creerán que soy un pedante pero no tiene que ver con eso.
Una película no resulta creíble si ha sido traducida a otro idioma, no es el actor interpretando, es el actor gesticulando y el traductor hablando, se crea una mezcla de ambos que nunca estará al mismo nivel y por lo tanto no conseguirá llegar a tanta gente. Una película traducida no representará la visión personal del director de la película, sencillamente porque el traductor le da al personaje el tono que ha creído oportuno, no lo ha discutido con el creador, ha tomado una decisión que no le compete.
Lo que realmente me saca de mis casillas es que se traduzca una serie o película de humor. Mucha gente cree que series como "The Office" o "How I met your mother" (Ambas emitidas en la Sexta con títulos también traducidos) no tienen gracia y cuando yo les respondo que no tienen gracia por el simple hecho de haber sido traducidas ellos se sacan de la manga el ejemplo de "Friends", una serie que conserva su gracia aun habiendo sido traducida. La razón, la eterna razón que nunca me canso de exponer es así de simple: El humor no es el mismo en ambas series. En "Friends" el humor se basa en los dialogos y experiencias vividas por los personajes; en las otras series ya mencionadas, el humor se basa en la actuación de los actores (No es casualidad que Steve Carrell haya sido galardonado con el globo de oro por su trabajo en "The Office"), en la forma de actuar de los personajes: su forma de hablar, sus gestos corporales, sus expresiones... Y eso es imposible traducirlo, porque forma parte de la sobresaliente capacidad de los actores que lo interpretan.
Esas series jamás gustarán tanto siendo traducidas, como gustarían en versión original subtitulada. Y me MATA ver como la gente pasa por alto esas series, de enorme calidad, y en consecuencia retiran de la emisión quedando estas como un fracaso de la cadena. Estamos viviendo la época dorada de las series pero parece que aún hay mucha gente que no se ha dado cuenta de lo que tiene o podría llegar a tener.
Sin más dilación les dejo con un video de de la serie "The Office" en versión original subtitulada y otro de la serie How I met your mother en versión original sin subtitular. Si aún no me creen les pido que los comparen con la versión traducida que se emite en la Sexta y manifiesten su equivocación con un eterno silencio de prudencia.






Les dejo una crítica de cada una de las series:
http://www.filmaffinity.com/es/reviews/1/304093.html
http://blogs.elpais.com/espoiler/how_i_met_your_mother/index.html

2 comentarios:

3UR dijo...

Buena crítica. Pero me gustaría decir que la serie "How I Met Your Mother" pierde valor en comparación con "Friends" porque el humor es totalmente diferente, el humor es totalmente monótono, todos los personajes tienen la misma forma de actuar (mantienen el mismo tono de voz, ponen expresiones faciales típicas...)una muestra de ello es el papel que juega la actriz pelirroja (no quiero ni buscar su nombre) que es el mismo en American Pie (papel de estúpida). Sin embargo, en "Friends" juegan con un humor muchos más trabajado y menos momentáneo, las personalidades son diferentes, los actores tienen mayor calidad, y cada uno de ellos intenta llevar su personaje a su manera. Apoyo la idea de que estas series pierden la mitad de su valor en idioma no original, pero, al fin y al cabo el éxito de una serie no tiene que ser buscado por la gente, si no el revés, por eso cuando dice que le matan las críticas del público debe de pensar que tal vez ese humor "tan en versión original" no esté destinado a triunfar internacionalmente.

Pablo Ibarburu dijo...

No podría estar más de acuerdo con usted en que la serie "Friends" supera en calidad y realización (¡que demonios!, la supera en todo)a "How I met your mother", la primera ha de figurar en la parte alta de cualquier top 5 de las mejores telecomedias de la historia.La segunda no hace más que intentar figurar en esa lista. No obstante no es cierto que ese humor no está destinado a triunfar internacionalmente, el problema no son ellos, somos nosotros. NUNCA debimos (fue Franco quien lo promovió para que facilitar la censura de las películas) comenzar a traducir los productos extranjeros, porque ello hace que se pierda la mayor parte de su riqueza. Y más aún si se traduce de forma aburrida y sin gracia, como es el caso de estas series (en este caso no solo pierden en riqueza,hace que sean inaguantables).
En cualquier caso le agradezco el comentario y le animo (en realidad le desafío)a seguir comentando en futuros posts.